Antonio
Antonio

 

Gedicht von Antonio Guerreo aus seiner Zelle in Miami, Oktober 2009

Spanisch:

I

Miami ante mis ojos. Me desvelo.
Un terco endecasilabo rebota
entre la lucidez de un rascacielo
y la tragedia de la ducha rota.

Por la ventana miro el sol naciente
encender los cristales refractarios,
en toda dirección anda la gente
con quienes hago un mundo imaginario.

Los cruceros de la Royal Caribbean,
el McDonald's, el colegio, los bancos,
el sin techo hurgando en la basura,
la vendedora bajo su sombrilla
siguen ahi y yo vuelvo a mirarlos
desde el "hueco", es decir, "desde mi altura".

II

Asi le llaman: EL Down Town de Miami,
masa de hierro, hormigón y vidrios.
Por el día un auténtico hormiguero.
Por la noche un lugar hosco y vacio.

Símbolos del poder y la opulencia:
sus cada vez más altos edificios:
bancos de transacciones millonarias,
residencias de escasos inquilinos.

En la cosmética urbanización
hay parqueos para incontables autos.
Y no sé bien cómo decirlo en verso
pero lo que más llama mi atención
es que el sistema de transporte público
quienes más lo utilizan son los negros.

III

Otra vez overall color naranja.
Otra vez soledad entre ladrillos.
Otra vez colchón roto sin almohada.
Otra vez griterío en el pasillo.

Otra vez cambiar ropa a la semana.
Otra vez. diminuto lapicito.
Otra vez de milagro:una llamada.
Otra vez caminata sin destino.

Otra vez jaula para "recrearse".
Esta vez ni siquiera dan café.
Otra vez piso sucio, ducha fría...
Otra vez un "cop-out" para quejarse,
No responden, por supuesto, otra vez.
Otra vez "hueco" y otra vez "poesia"


Englisch:

I

Miami is before my eyes. I can't sleep
An obstinate verse bounces
between the luxury of a skyscraper
and the tragedy of a broken shower.

through the window I see the rising sun
to light the green tinted windows,
in every direction people, with whom
I make an imaginary world, walk.

The Royal Caribbean cruises,
the McDonald's, the school, the banks,
the homeless rummaging through the trash
the vendor under the umbrella
still there and again I look at them
from the "hole", that is, "from my altitude".

II

It is called Miami's Down Town
a mass of steel, concrete and glasses.
During the day an authentic ant's nest.
During the night a dangerous and empty place.

Its each time highest buildings
are symbols of power and opulence:
banks with millionaire transactions,
houses with few tenants.

In the cosmetic urbanization
there are parking lots for countless cars.
and I do not know how to say it in verse
but what captures more my attention
is to see that the public transportation
basically is used by the black people.

III

Once again orange jumper
Once again solitude between bricks.
Once again broken mattress without pillow.
Once again big noise in the hall.

Once again to change clothes once a week.
Once again tiny yellow pencil.
One again by a miracle a phone call.
Once again to walk without destiny.

Once again a cage to "recreate",
This time even they don't give coffee.
Once again dirty floor, cold shower.
Once again a "cop-out" to complain
and, of course, they don't answer once again.
Once again "hole" and once again poetry.


Deutsch:

Miami vor meinen Augen. Ich kann nicht schlafen.
Ein hartnäckiger Vers hüpft hin und her
zwischen dem Luxus eines Wolkenkratzers
und der Tragik einer kaputten Dusche

durchs Fenster sehe ich die Sonne aufgehen,
und wie sie die grün getönten Scheiben erleuchtet
in allen Richtungen Menschen, mit denen
ich einen imaginären Spaziergang mache, ich gehe.

Die Kreuzfahrten der Royal Caribbean,
Die Mc Donalds, die Schule, die Banken,
die Obdachlosen durchwühlen den Müll,
die Verkäufer unter dem Schirm
sind noch da, und wieder sehe ich auf sie hinunter
aus dem "Loch", das heißt "aus meiner Höhe".

II

Es nennt sich Miamis Innenstadt,
eine Ansammlung von Stahl, Beton und Glas.
Während des Tages ein wahrer Ameisenhaufen.
Während der Nacht ein gefährlicher und leerer Ort

Seine immer höheren Gebäude
sind Symbole der Macht und des Überflusses:
Banken mit Millionenumsätzen,
Häuser mit wenigen Bewohnern.

In der geschönten Urbanisierung
parken zahllose Autos,
und ich weiß nicht, wie ich es in Versen sagen soll,
aber was meine Aufmerksamkeit vielmehr erregt
ist, zu sehen, dass die öffentlichen Verkehrsmittel
fast nur von schwarzen Menschen genutzt werden.

III

Wieder einmal der orangefarbene Overall.
Wieder einmal Einsamkeit zwischen Mauersteinen.
Wieder einmal eine kaputte Matratze ohne Kopfkissen.
Wieder einmal Lärm in der Halle.

Wieder einmal Wäschewechsel einmal pro Woche,
Wieder einmal ein kleiner gelber Bleistift.
Wieder einmal ein Telefonanruf wie durch ein Wunder.
Wieder einmal ein Gang ohne Vorsehung.

Wieder einmal ein Käfig zur "Erholung",
diesmal gibt es nicht einmal Kaffee.
Wieder einmal schmutziger Fußboden, kalte Dusche.
Wieder einmal eine "Ausrede" auf die Beschwerde,
und natürlich wieder einmal keine Antwort.
Wieder einmal das "Loch" und wieder einmal die Poesie.

Übersetzung aus der englischen Fassung: Dirk Brüning

 

Zurück